Jared Diamond教授のUpheavalにweatherとprecipitateが出てきたが、気象とは関係なさそうなので辞書を引いて調べた。
weather
名詞だとweatherは「天気」という意味たが、 動詞になると「風化する」という意味があることは知っていた。でも切り抜けるという意味があることは知らなかった。
weather a crisis
危機を切り抜ける
precipitate
名詞precipitationは「降水」なので、動詞precipitateは「雨が降る」だと信じていて辞書を引いたことがなかった。
precipitate a crisis
危機を早める、引き起こす
「危機を雨降らす」「危機を凝結させる」は意味不明だが、降水とどのように関連があるのか分からなかった
。
辞書を引いてみると一番目に「~を早める」とある。
同様の例文が掲げられていて、その意味は「危機を早める」とあった。
降水とどのような関係があるのだろうか。
語源のラテン語praecipitareには「真っ逆さまに投げ落とす」という意味がある。
なるほど、雨が降ってきそうだし、危機も早く到来しそうである。
このほかあとにintoが続いて、「身を投じる」や「突然陥らせる」という使い方がある。化学の「沈殿する」という語義は気象の使い方に近い。
0 件のコメント:
コメントを投稿